Pauline Viardor-García
Pauline Viardot chante Pouchkine
16 poésies de Pouchkine pour voix et piano
Pauline Viardor-García
Pauline Viardot chante Pouchkine
16 poésies de Pouchkine pour voix et piano
- Formation Piano et Voix
- Compositeur Pauline Viardor-García
- Éditeur Marc Pierre
- Parolier Alexander Puschkin
- Édition Partition piano
- Maison d’Édition Furore Verlag
- N ° de commande FUR15086B
TVA incluse,
Hors frais de port
Non disponible dans tous les pays. Apprendre encore plus
Description:
L'édition des 16 chansons de Pauline Viardot sur des poèmes d'Alexandre Sergueïwitsch Pouchkine est le fruit d'une collaboration internationale. En 2018, l'éditeur parisien Marc Pierre a eu l'idée de Furore Verlag de publier ce recueil de chansons à l'occasion du 200e anniversaire de la compositrice en 2021.
Michelle Pauline Viardot-García, b. García, (née le 18 juillet 1821 à Paris ; † 18 mai 1910 là-bas) était l'une des artistes les plus célèbres et les plus polyvalentes du XIXe siècle.
Siècle. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, elle a considérablement influencé la vie musicale de son temps dans divers pays, surtout en France, en Allemagne et en Angleterre
et en Russie. Elle a chanté, composé et enseigné, arrangé et édité des œuvres d'autres compositeurs, recueilli des textes et des mélodies de chansons populaires, organisé des salons musicaux et dirigé une vaste
correspondance. Dans cette collection sont résumées pour la première fois - en versions française et russe
- les 16 chansons de Pauline Viardot, basées sur des poèmes d'Alexandre Sergejewitsch Pouchkine (1799-1837).
Ces mélodies sont un exemple remarquable de la riche collaboration culturelle entre la Russie, la France et l'Allemagne. Les poèmes de Pouchkine étaient très appréciés en Russie pour leur brièveté, leur rythme et leur harmonie. Tourgueniev, qui connaissait très bien les œuvres du grand poète, lisait dans le salon des Viardot près de Paris. C'est certainement lui qui a suggéré à Pauline de le mettre en musique dans la langue originale. Ce recueil de partitions entièrement bilingues russe-français, rassemble diverses sources dont les manuscrits et les gravures remontent à plus de cent ans. Parmi ces compositions figurent quatre premières publications. Nous sommes heureux qu'avec le soutien du fonds culturel VG Musikedition, cette collection de chansons puisse maintenant être publiée. Les documents ont été rassemblés, adaptés et traduits en russe par Marie-Hélène Pierre, licenciée en musicologie de l'Université de Paris IV-Sorbonne, Nataliya Schinkewitsch, traductrice et le pianiste Laurent Martin. La traduction allemande a été réalisée par Ingrid Mayer.
Michelle Pauline Viardot-García, b. García, (née le 18 juillet 1821 à Paris ; † 18 mai 1910 là-bas) était l'une des artistes les plus célèbres et les plus polyvalentes du XIXe siècle.
Siècle. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, elle a considérablement influencé la vie musicale de son temps dans divers pays, surtout en France, en Allemagne et en Angleterre
et en Russie. Elle a chanté, composé et enseigné, arrangé et édité des œuvres d'autres compositeurs, recueilli des textes et des mélodies de chansons populaires, organisé des salons musicaux et dirigé une vaste
correspondance. Dans cette collection sont résumées pour la première fois - en versions française et russe
- les 16 chansons de Pauline Viardot, basées sur des poèmes d'Alexandre Sergejewitsch Pouchkine (1799-1837).
Ces mélodies sont un exemple remarquable de la riche collaboration culturelle entre la Russie, la France et l'Allemagne. Les poèmes de Pouchkine étaient très appréciés en Russie pour leur brièveté, leur rythme et leur harmonie. Tourgueniev, qui connaissait très bien les œuvres du grand poète, lisait dans le salon des Viardot près de Paris. C'est certainement lui qui a suggéré à Pauline de le mettre en musique dans la langue originale. Ce recueil de partitions entièrement bilingues russe-français, rassemble diverses sources dont les manuscrits et les gravures remontent à plus de cent ans. Parmi ces compositions figurent quatre premières publications. Nous sommes heureux qu'avec le soutien du fonds culturel VG Musikedition, cette collection de chansons puisse maintenant être publiée. Les documents ont été rassemblés, adaptés et traduits en russe par Marie-Hélène Pierre, licenciée en musicologie de l'Université de Paris IV-Sorbonne, Nataliya Schinkewitsch, traductrice et le pianiste Laurent Martin. La traduction allemande a été réalisée par Ingrid Mayer.